Question by Shannon S: What is the name of this Mayakovsky poem (“Office-Bugs”) in Russian?
I found an English translation of a Mayakovsky poem and can’t figure out what the Russian name would be. It is called Office-Bugs in English and says it was written in 1928.
Here is part of the poem:
Office-Bugs
New young folk
appear of late
perfectly well-bred
and dressed,
Golden badges
decorate
every corresponding breast.
Partcom gnats
from MKK
on these lads
their stings won’t use:
duly noted,
duly paid
are T. U.,
Part.
and other dues.
Answers and Views:
Answer by dj_annie_z
The poem is called “Служака”.
“Появились
молодые
превоспитанные люди –
Мопров
знаки золотые
им
увенчивают груди.
Парт-комар
из МКК
не подточит
парню
носа:
к сроку
вписана
строка
проф-
и парт-
и прочих взносов.
Честен он,
как честен вол.
В место
в собственное
вросся
и не видит
ничего
дальше
собственного носа.
Коммунизм
по книге сдав,
перевызубривши “измы”,
он
покончил навсегда
с мыслями
о коммунизме.
Что заглядывать далече?!
Циркуляр
сиди
и жди.
– Нам, мол,
с вами
думать неча,
если
думают вожди.-
Мелких дельцев
пару шор
он
надел
на глаза оба,
чтоб служилось
хорошо,
безмятежно,
узколобо.
День – этап
растрат и лести,
день,
когда
простор подлизам,-
это
для него
и есть
самый
рассоциализм.
До коммуны
перегон
не покрыть
на этой кляче,
как нарочно
создан
он
для чиновничьих делячеств.
Блещут
знаки золотые,
гордо
выпячены
груди,
ходят
тихо
молодые
приспособленные люди.
О коряги
якорятся
там,
где тихая вода…
А на стенке
декорацией
Карлы-марлы борода.
Мы томимся неизвестностью,
что нам делать
с ихней честностью?
Комсомолец,
живя
в твои лета,
октябрьским
озоном
дыша,
помни,
что каждый день –
этап,
к цели
намеченной
шаг.
Не наши –
которые
времени в зад
уперли
лбов
медь;
быть коммунистом –
значит дерзать,
думать,
хотеть,
сметь.
У нас
еще
не Эдем и рай –
мещанская
тина с цвелью.
Работая,
мелочи соразмеряй
с огромной
поставленной целью.”
Read all the answers in the comments.
Know better? Leave your own answer!
Leave a Reply